La historia de una canción: A whiter shade of pale (Procol Harum, 1967)

Para presentar esta canción, comenzamos con un chascarrillo. A whiter shade of pale contiene una palabra en castellano. Exactamente la misma que aparece en Bohemian Rhapsody, de Queen [Scaramouche, Scaramouche, will you do the fandango…]. La palabra no podía sonar más española: fandango. Dicho lo cual, podemos pasar a glosar este tema de Procol Harum, publicado el 12 de mayo de 1967 y traducido a nuestro idioma como “Con su blanca palidez”. Y es que la historia de esta canción está plagada de datos numéricos y estadísticas de lo más variopinto.

Ocupa el puesto número 57 entre las mejores canciones de la revista Rolling Stone, y su letra nació como homenaje a una frase que escuchó el letrista de la banda, Keith Reid, en una fiesta. Alguien se acercó a una chica y le dijo algo así como “te has puesto un tono más blanca que el propio color pálido” en traducción nuestra, absolutamente libre. Blanca y radiante debía de estar la muchacha, para que le dedicaran tal canción, la que consagró al grupo británico y les hizo vender singles como churros (más de 10 millones de copias en todo el mundo). A whiter shade of pale es, de hecho, uno de los singles más vendidos del siglo XX. Es más, la frase “a whiter shade of pale” consta en el Diccionario Oxford de locuciones modernas por su amplia utilización en el lenguaje coloquial, al margen de la canción.

A whiter shade of pale también tiene una letra inquietante y no del todo clara, también hay quien ha querido ver aviesas intenciones en sus versos, también pertenece a las corrientes del pop barroco y rock sinfonico que hemos escuchado en este programa en ediciones anteriores, gracias a otros de sus exponentes, y también está ampliamente versionada por intérpretes de la talla de Joe Cocker, Annie Lennox, Bonnie Tyler, Richard Clayderman o los Pop Tops, que interpretaron la versión en español, entre otros muchos. Parece ser, pese a todo, que no esperaban tanto de esta canción en el momento de grabarla, según reconoce Keith Reid.

El éxito de esta canción entronca con otras dos, editadas igualmente en 1967. La primera es Nights in white satin, de los Moody Blues, que se publicó prácticamente al mismo tiempo, y que cosechó un éxito perfectamente equiparable a ésta. Tanto los Moody Blues como Procol Harum devinieron en estandartes del sonido sinfónico desde sus orígenes comunes, situados en el rhythm & blues gracias a estas dos canciones, las más recordadas, respectivamente, de ambas bandas. La segunda canción es Je t’aime moi non plus, de Serge Gainsbourg y Jane Birkin, toda vez que Brigitte Bardot decidió hacer mutis por el foro con tan libidinosa melodía. Los parecidos entre A whiter shade of pale y Je t’aime moi non plus son innegables, tanto en acordes como en cadencia, y la presencia del órgano Hammond en ambas canciones sobresale por los cuatro costados.

Según dicen, Procol Harum era el nombre del gato de Keith Reid. Curiosa manera de pasar a la posteridad.

Con su blanca palidez, en español, interpretada por los Pop Tops:

Anuncios

One comment

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s